Все, что нужно знать о переводе сайтов


Перевод сайтов

Стремительное развитие бизнеса и других видов деятельности привело к тому, что перевод сайтов становится одной из наиболее востребованных услуг. Связано это с тем, что в виртуальном пространстве можно без особых проблем сделать рекламу своей компании, ее товарах и услугах, а также найти возможных партнеров, компаньонов, покупателей, клиентов. Для осуществления сказанного, нужно создать свой портал, наполнить его соответствующим контентом, продвинуть в поисковых системах.

Зачем нужен перевод сайтов?

Данный вид услуг нужен тем компаниям, которые выходят со своей продукцией или услугами на мировой рынок. Портал предприятия должен быть понятен и доступен пользователям интернета любой страны. Поэтому информацию необходимо переложить на один или несколько иностранных языков – их количество зависит от целевой аудитории, на которую ориентирован бизнес.

Вот для этого нужен перевод сайтов. В результате должен получиться интернет-ресурс аналогичный исходному, но на другом языке.

Что нужно знать переводчику сайтов?

Интернет-ресурс предприятия призван решать следующие вопросы: маркетинговую, коммуникационную, имиджевую. Поэтому будет логично, что иноязычная его версия должна полностью соответствовать оригиналу. Т.е. решать те же задачи, на том же уровне. Но, как ни странно звучит, достичь этого достаточно сложно. Потому, что простого переложения текста тут недостаточно. Фактически, работа по переложению сайта – это создание иноязычной версии ресурса компании.

Данная услуга включает в себя комплекс мероприятий, учитывающих следующие факторы:

  1. Маркетинговая эффективность текста. Тут подразумевается то, что каждый термин и фраза в иностранном языке будут нести иную смысловую нагрузку. Соответственно, употребление не того слово приведет к потере смысла, заложенного в исходном тексте. Также это скажется на количестве просмотров страницы. Т.е. при переложении информации нужно учитывать культурные, стилистические и лингвистические особенности языка.
  2. Особенности восприятия иностранными гражданами. Первоначально нужно определиться с целевой аудиторией. После этого к ней выбирается соответствующий культурный и психологический подход для подачи материала. Данный этап характеризуется привлечением носителей языка.
  3. Перевод имиджа ресурса. Этот момент требует тщательной проработки, т.к. многие рекламные слоганы не могут быть точно переведены на иностранный язык. Фактически лингвист должен придумать их заново.

Почему нельзя использовать автоматический перевод сайтов?

Многих владельцев порталов интересует возможность использования on-line переводчиков. Во-первых, это быстро, во-вторых, дешево. Однако машинный перевод сильно отличается от человеческого. Это связано не только с качеством текста, но и с тем, что современные поисковые системы легко отличают один тип от другого.

Читайте также

0 комментариев на тему "Все, что нужно знать о переводе сайтов"

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *